Hebreus 1:1, 2

 

Qual a tradução correta de Hebreus 1:1, 2?

Deus, que há muito, em muitas ocasiões e de muitos modos, falou aos nossos antepassados por intermédio dos profetas, no fim destes dias nos falou por intermédio dum Filho. – Tradução do Novo Mundo.

 

A Tradução do Novo Mundo não transmite uma idéia muito clara a respeito do que Paulo se referia nesse versículo, dando até impressão que ele falava de algo que acabara de acontecer. No entanto, observe esse mesmo versículo em outras traduções da Bíblia:

"Há muito tempo Deus falou muitas vezes e de várias maneiras aos nossos antepassados por meio dos profetas, mas nestes últimos dias falou-nos por meio do Filho." - Nova Versão Internacional.

"Muitas vezes e de muitos modos, Deus falou outrora aos nossos pais, pelos profetas. Nesses dias, que são os últimos, falou-nos por meio do Filho." - CNBB.

"Muitas vezes e de muitas formas, Deus falou no passado a nossos pais por meio dos profetas. Nesta etapa final nos falou por meio de um Filho." - Bíblia do Peregrino, Ed. Paulus.

"Muitas vezes e de modos diversos, falou Deus outrora a nossos pais pelos profetas. Nos últimos dias nos falou pelo Filho." - Mateus Hoepers.

"Muitas vezes e de modos diversos falou Deus, outrora, aos Pais pelos profetas; agora, nestes dias que são os últimos, falou-nos por meio do Filho." - Bíblia de Jerusalém.

"Nos tempos antigos, muitas vezes e de muitos modos Deus falou aos antepassados por meio dos profetas. No período final em que estamos, falou a nós por meio do Filho." - Edição Pastoral.

"Depois de ter, por muitas vezes e de muitos modos, falado aos Pais, nos profetas, Deus, no período final em que estamos, falou-nos a nós num Filho." - Tradução Ecumênica da Bíblia.

"Muitas vezes e de modos diversos, falou Deus outrora a nossos pais pelos profetas. Nos últimos dias nos falou pelo Filho." - Bíblia Vozes.

"Antigamente, por meio dos profetas, Deus falou muitas vezes e de muitas maneiras aos nossos antepassados, mas nestes últimos tempos ele nos falou por meio de seu Filho." - Bíblia na Linguagem de Hoje.

Será que o escritor se referiu meramente a um acontecimento recente, ou ele quis dizer que vivia nos “últimos dias” ou na “época final”? Leia o versículo a seguir na própria Tradução do Novo Mundo:

"Deveras, ele [Jesus] era conhecido de antemão, antes da fundação do mundo, mas foi manifestado no fim dos tempos por causa de vós." – 1 Pedro 1:20, Tradução do Novo Mundo.

Baseado no que o apóstolo Pedro disse, é de se esperar que Paulo, em Hebreus, se referia de forma específica a uma época na qual ele mesmo vivia – os “últimos dias”.

No entanto, não vos escape este único fato, amados, que um só dia é para Jeová como mil anos, e mil anos, como um só dia. Jeová não é vagaroso com respeito à sua promessa, conforme alguns consideram a vagarosidade, mas ele é paciente convosco, porque não deseja que alguém seja destruído, mas deseja que todos alcancem o arrependimento. Contudo, o dia de Jeová virá como ladrão, sendo que nele passarão os céus com som sibilante, mas os elementos, estando intensamente quentes, serão dissolvidos, e a terra e as obras nela serão descobertas. – 2 Pedro 3:8-10.

Será que um ladrão dá indicativos de que está prestes a invadir a nossa casa? Claro que não. Temos de estar despertos todos os dias.

 

VOLTAR PARA OS COMENTÁRIOS