Gálatas 5:22
Ultimamente tem havido conversas entre as Testemunhas de Jeová devido a uma mudança na expressão “frutos do espírito” (plural). A mudança veio de modo informal em cursos de pioneiros, em discursos de congressos e ainda através da própria revista A Sentinela. A expressão usada atualmente é “fruto coletivo do espírito” (singular). Por que se deu essa mudança? Poucas Testemunhas de Jeová saberiam responder a essa pergunta. Não há informação em nenhuma publicação oficial sobre a razão disso. O que se sabe é apenas que a nova expressão deve ser aceita como algo corrente, para a pessoa mostrar que está em dia com as novas expressões da organização (algo semelhante ao que ocorreu em décadas passadas com os termos “nova ordem” e “novo mundo”).
Para entender o provável motivo de tal mudança, vamos analisar o texto de Gálatas 5:22 à luz do texto original grego e comparar a com a tradução deste em outras Bíblias:
O texto sagrado original em grego, transliterado para o português é o seguinte:
| O |
de |
karpos |
tou |
pneumatos |
estin |
ágape |
| O |
mas |
fruto |
do |
espírito |
é |
amor |
|
|
|
|
|
|
|
|
| εἰρήνη |
άγαθωσύνη |
|
|
|||
| chara |
eirenê |
makrothumia |
chrêstotês |
agathôsunê |
|
|
| alegria |
paz |
longanimidade |
benignidade |
bondade |
|
|
Observamos que o verbo grego “eimi” está na 3ª pessoa do singular; “estin”, portanto, a tradução correta é: “o fruto do espírito é”
Vejamos agora com a Tradução do Novo Mundo verte o texto em INGLÊS:
“On the other hand, the fruitage of the spirit is love, joy, peace, long-suffering, kindness, goodness, faith, 23 mildness, self-control”
Notamos que a tradução com relação ao grego original está correta, 3ª pessoa do singular, em conformidade com o texto original grego.
| Artigo (singular em inglês) |
Tradução |
| The |
O, Os, A, As |
| Is |
É |
Agora, façamos uma consulta nas versões da TNM em outras línguas, para vermos como o texto é traduzido:
-
FRANCÊS:
“Par contre, le fruit de l’esprit est amour”
No caso da TNM em francês, a tradução com relação ao grego original e ao inglês está correta, 3ª pessoa do singular
| Artigo (singular em francês) |
Tradução |
| Le |
O |
| Est |
é |
-
ESPANHOL:
No caso da TNM em espanhol, a tradução com relação ao grego original e ao inglês está correta, 3ª pessoa do singular
| Artigo (singular em espanhol) |
Tradução |
| El |
O |
| Es |
é |
-
PORTUGUÊS:
“Por outro lado, os frutos do espírito são amor, alegria, paz, longanimidade, benignidade, bondade, fé,brandura e autodomínio”;
No caso da TNM em português, a tradução não está correta! A tradução, como vimos acima, não confere com o original em grego bem como em inglês da própria TNM. É provável que o tradutor tenha sido um tanto desatento, visto que a tradução em português não se baseou no texto original grego mas no texto em inglês. (O texto da TNM em inglês, o qual se baseou no grego original, serviu de base para todas as demais traduções ao redor do mundo, inclusive o português.). No inglês o artigo definido “the” pode ser usado tanto no singular como no plural.
Como o texto é traduzido em outras versões da Bíblia em português:
| Gálatas 5:22 |
Versão |
| Mas o fruto do Espírito é amor, alegria, paz, paciência, bondade, benevolência, fé, mansidão e domínio de si. |
Edição Pastoral |
| Mas o fruto do Espírito é: amor, alegria, paz, longanimidade, benignidade, bondade, fidelidade, |
Almeida Revista e Atualizada |
| Mas o fruto do Espírito é: caridade, gozo, paz, longanimidade, benignidade, bondade, fé, mansidão, temperança. |
Almeida Revista e Corrigida |
| Mas o Espírito de Deus produz o amor, a alegria, a paz, a paciência, a delicadeza, a bondade, a fidelidade, |
Nova Tradução na Linguagem de Hoje. |
| Mas o fruto do Espírito é |
Biblia de Jerusalém |
| Mas o fruto do Espírito é |
Nova Versão Internacional |
Como o texto é traduzido em versões da Bíblia em outras línguas:
| (o fruto do espírito é
) |
Vulgata Latina (latim) |
| (o fruto do espírito é
) |
La Biblia de las Américas (espanhol) |
| (o fruto do espírito é
) |
Louis Segond (1910) (francês) |
| (o fruto do espírito é
) |
Luther (1912) (alemão) |
| (o
fruto do espírito é ) |
Versão Rei Jaime |
| (o
fruto do espírito é ) |
Versão
Padrão Americana – usada pelas TJs até
1950 |
| (o
fruto do espírito é ) |
Versão Douay-Rheims |
| (o
fruto do espírito é ) |
Novo Testamento de Tyndale |
| (o fruto do espírito é ) |
Tradução de Webster |
| (o
fruto do espírito é ) |
Tradução Literal de Young |
Contribuído por um colaborador do Mentes Bereanas.