"Deus" ou "um deus"? - Texto Copta Saídico de João 1:1

 

“No princípio era a Palavra, e a Palavra estava com Deus, e a palavra era um deus.”

É assim que vemos João 1:1 na Bíblia publicada pela Torre de Vigia. Por certo, esse é um dos versículos mais criticados da Tradução do Novo Mundo, visto que a maioria dos cristãos da atualidade são trinitaristas e suas Bíblias finalizam o texto de maneira diferente, dizendo: “E a Palavra era Deus.” – NVI, Bíblia Pastoral.

No grego coiné, idioma do Novo Testamento original, não existia artigo indefinido (“um”). O tradutor é que o acrescenta, conforme a necessidade. Mesmo assim, comentaristas da Cristandade costumam dizer que a versão das Testemunhas de Jeová comete um erro de natureza gramatical nesse texto de João. No entanto, segundo a revista Sentinela, “a gramática grega e o contexto indicam fortemente que o modo como a Tradução do Novo Mundo verte esse versículo é correto.” – A Sentinela, 1/11/08, p. 24.

Para corroborar a afirmação acima, a Torre de Vigia localizou um manuscrito antigo escrito num dialeto da língua copta, idioma falado no Egito após a época de Jesus. Esse manuscrito é uma das mais antigas traduções do Novo Testamento que existem. Ele é catalogado como “P. Chester Beatty-813”. Observe como João 1:1 está traduzido nessa versão copta:


Texto copta saídico com tradução Interlinear

As primeiras traduções do Novo Testamento foram escritas em siríaco, latim e copta. Da mesma forma que o grego coiné, antigamente o latim e o siríaco não tinham artigo indefinido (“um”), mas o copta tinha, conforme pode ser visto na foto acima. Sobre isso o erudito Thomas O. Lambdin, em Introduction to Sahidic Coptic disse: “O uso dos artigos cópticos, tanto o definido como o indefinido, é bem parecido ao uso dos artigos em inglês.” – A Sentinela, 01/11/08, p. 25.

Visto que as versões coptas foram contemporâneas dos antigos textos gregos o manuscrito acima pode servir de parâmetro para se saber como cristãos daquela época entendiam João 1:1. Se eles achassem que a Palavra era “Deus” ao invés de “um Deus”, obviamente eles não teriam inserido o artigo “um”.

Conforme citado na Sentinela, o The Anchor Bible Dictionary tece o seguinte comentário sobre as primeiras traduções cópticas do Novo Testamento:

“Visto que a [Septuaginta] e as [Escrituras Gregas Cristãs] foram traduzidas para o copta durante o terceiro século EC, a versão cóptica teve como base os [manuscritos gregos] que são bem mais antigos que a grande maioria dos manuscritos existentes.”

A declaração acima é relevante porque os críticos trinitaristas costumam desvalorizar alguns manuscritos antigos porque eles foram produzidos por comunidades cristãs que foram supostamente influenciadas pelo ensino de Ário, o bispo que negou a divindade de Cristo e motivou aquele concílio em que, por votação, a maioria dos bispos decidiu que Jesus é Deus. Mas visto que as primeiras versões coptas do Novo Testamento foram feitas antes do quarto século, logicamente elas não poderiam ter sido influenciadas pelo ensino de Ário, pois ele não havia sequer nascido!