1 Coríntios 14:2
"Em todas as Bíblias que encontrei, lá fala que ninguém ENTENDE o que uma pessoa que fala em línguas quer expressar. Já na TNM diz que ninguém OUVE aqueles que falam em línguas.... qual seria a tradução correta nesta passagem em específico?"
Wesley Franco.
A Tradução do Novo Mundo verte 1 Coríntios 14:2 da seguinte maneira:
"Pois quem fala numa língua, fala, não a homens, mas a Deus, porque ninguém está escutando, mas ele fala segredos sagrados pelo espírito."
Observe em outras traduções:
· Bíblia de Jerusalém (BJ): "Pois aquele que fala em línguas, não fala aos homens, mas a Deus. Ninguém o entende, pois ele, em espírito, enuncia coisas misteriosas."
· Bíblia de Goodspeed (AT): "Para quem fala em êxtase está falando não aos homens mas a Deus, porque ninguém pode entendê-lo, então pelo Espírito ele está pronunciando verdades secretas."
· Contemporary English Version (CEV):"Se você fala em línguas que outros não sabem, Deus entenderá o que você está dizendo, então ninguém mais saberá o que você quer dizer."
· American Standard Version (ASV): "Para aquele que fala uma língua fala não a homens, mas a Deus; porque nenhum homem entende*; mas no espírito ele fala mistérios." (*Nota ao pé de página: "Gr. escuta".).
· Figueiredo (Fi): "Porque o que fala uma língua desconhecida, não fala a homens, senão a Deus; porque nenhum o ouve, e em espírito fala mistérios." – negrito acrescentado.
No grego original é assim:
Texto grego Nestle Aland
"O [alguém], pois, que fala em língua não a homens fala, mas a Deus, ninguém, pois, ouve; em espírito, porém, fala mistérios." – Novo Testamento Interlinear, de Waldyr Carvalho Luz, Editora Cultura Cristã, SP (2003), colchete acrescentado.
Texto grego Westcott & Hort
"O (alguém) pois falando em língua não a homem ele está falando mas a Deus, ninguém pois está ouvindo, ao espírito porém ele está falando mistérios." – The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures, Watchtower Society, New York (1985).
A TNM se baseia no texto de Westcott & Hort.
Conclusão
A TNM está seguindo seu objetivo precípuo que é o de manter uma tradução literal, salvo "desvios ocasionais" (por desvios ocasionais, leia-se: "quando não atrapalha nossas doutrinas".). A Torre de Vigia costuma ser honesta nos significados de termos gregos nessa edição interlinear que ela lançou na década de 60 (e nunca disponibilizou em outras línguas, além do inglês).
Traduzir nem sempre é algo fácil, principalmente traduzir a Bíblia.. Essa passagem em apreço se traduzida de forma literal significa uma coisa. Se traduzida de forma extemporânea significa outra. O tradutor se vê numa encruzilhada, cuja decisão pode afetar o entendimento de milhões de pessoas. Que o diga o polêmico João 1:1! Mas é bom termos em mente que nem sempre a tradução mais popular é a mais precisa. Por exemplo, quem não conhece o belo Salmo 23:1?
"Jeová é meu pastor, nada me faltará" – Reina-Valera.
Sabiam que o hebraico não diz isso? Lá encontramos: "Jeová é meu pastor e eu não sentirei falta de nada." À primeira vista parece a mesma coisa, mas não é. Uma coisa é você ter tudo o que quer, e outra é ter somente o que é necessário, ou ter o suficiente e estar satisfeito. São poucas traduções que acertam nessa passagem. Veja um exemplo que vai mais ou menos do caminho certo:
"Jeová é meu pastor, eu nunca terei menos do que eu preciso." – Steven T. Byington.
Mas voltando a Coríntios, um ponto interessante é que naquele mesmo versículo que o amigo Wesley Franco nos trouxe à tona, encontramos um desses "desvios ocasionais" da TNM (a Torre fala sobre essa prática no livro Toda Escritura). O desvio é "segredos sagrados" no lugar de "mistérios". Um dia talvez façamos um levantamento de todos esses desvios ocasionais, pois desconfiamos que eles não são tão ocasionais assim.